Карин Берд

Живу попеременно в Ереване и в Буэнос-Айресе. В настоящее время нахожусь в Аргентине.
Увидев среди участников конкурса имя известного мастера с переводами из Сильвы Капутикян, вспомнил про свои – и почему-то решился. Посвящением Альберту Налбандяну попытаюсь рассказать о себе.

Переводы с армянского - Сильва Капутикян, Ваан Терьян, Амо Сагиян

Переводы

Альберту Налбандяну

Мы с Тобою идем от Эрзрума
По дороге начертанной свыше,
Раскидало нас в беге безумном -
Я в Тифлисе сошел, Ты выше.
Наши судьбы в чем-то похожи,
В чем-то даты сходятся наши –
Я под Львом появился тоже
На день позже, Ты годом раньше.
Ты с Эвтерпою в крепком союзе -
С каждым шагом все тверже, выше,
Но ведомый иною Музой
Я старался ступать неслышно.
Мастер слова - венца вдохновенья,
Состязательной полон страстью,
Ты легко мне развеял сомненья
И подвинул впервые к участью.

Мы с Тобою идем от Эрзрума
По дороге начертанной свыше,
Поступил я, скажи, разумно ль?
Иль сойти, чтоб чего не вышло.
Чаренц, Григор Нарекаци
С уважением Карин
редставляюсь под псевдонимом Карин Берд.
Живу попереме

Սիլվա Կապուտիկյան

Ասում են, երբ փայտահատը՝ կացինն առած
Մոտենում է, որ ճյուղատի ծառը կանգուն,
Ծառն զգում է կացնի շունչը մահատարած,
Ծառն զգում է, ինչպես մարդն է ահը զգում:

Ծառն զգում է եւ օրհասի իր բնազդով
Ճյուղերի մեջ, ճյուղերից ներս՝ լարված ցավից.
Հավաքում է հյութերը ողջ, սաղմ ու ավիշ
Ու մղում վար, արմատներն է մղում տենդով:

Զուր են սրում կացինները, զուր են սրում,
Կարծում են, թե այդ ես, որ կաս՝ թույլ ու հլու:
Բյուր անգամներ ճյուղատել են քեզ դարերում,
Բյուր անգամվա դու փորձ ունես ընձյուղելու...

Перевод с армянского. Сильва Капутикян

Всякий раз, как войдет дровосек с топором,
Лес в немом ожидании встанет,
Чует каждое дерево в страхе нутром,
Чует близость безжалостной стали.

Движет деревом вечный инстинкт: коли рок -
Не стоять в ожиданьи покорном,
Призывая свернуть свой естественный ток,
Гонит сок, разливая по корням.

И напрасно. Напрасно вострят топоры,
Плод вкушая нетрудной победы,
Ведь веками рубили тебя...До поры
Вновь ты всходишь пуская побеги.

 

Վահան Տերյան

Խաղաղ գիշերով դու կըզաս ինձ մոտ,
Քնքուշ ձեռներըդ ես կըհամբուրեմ ,
Կըցրեմ կյանքի հուշերը ցավոտ
Ու հեքիաթային լույսեր կվառեմ...

Երկար մազերդ կարձակես ազատ,
Հիվանդ գլուխըդ կըդնես կրծքիս
Կըլինես քնքո՜ւշ, մոտի՜կ, հարազատ,—
Անուշ խոսքերով կըդյութես հոգիս...

Պայծառ աշխարհում կըլինենք մենակ,
Ցավ կյանքի մեռնող լույսերից խաբված,
Կերազենք անհուշ, անվերջ ու անհագ,—
Հեքիաթ աշխարհում առհավետ կապված...

Перевод с армянского. Ваан Терьян

Придешь ты ночью ко мне безмятежной,
Прильну к рукам я твоим загадочным,
Смахну печаль твою ласкою нежной
Зажгу огней тебе тыщи сказочных...

Распустишь волосы, свяжешь копною,
Прильнешь к груди моей ты раскованно
И станешь милой и близкой такою
Душе моей, тобой очарованной...

Одни мы будем в светящемся мире,
Вдали от меркнущих в жизни светочей,
Мечтам своим предадимся отныне,
Мы в сказке слившись навеки вечные...

Համո Սահյան

Պառկել է ծառի ստվե՜րն անշշուկ.
Մեջքին է ընկել թաց գետնի վրա:
Խեղճը կմրսի...
Արդեն սարսռում, սև՛ին է տալիս,
Դողում են արդեն ծնկնե՜րը նրա,
Շրթունքներն արդեն իրար չեն գալիս:
Ես ի՞նչ անեմ, ծա՛ռ: Նստեմ համբերե՞մ,
Թե ելնեմ գնամ կացինը բերեմ:
Թե՞ ես էլ պառկեմ թաց գետնի վրա,
Ստվերի կողքին,
Շոշափեմ նրա զարկերակը թույլ,
ճակատը շփեմ,
Գուցե թե փրկեմ ես նրա հոգին:
Ես ի՞նչ անեմ, ծա՛ռ...
Ավելի լավ է, քանի չի դիպել
Միջօրեի թեժ ձեռքը մազերիդ,
Եվ արևը դեռ չի հասել զենիթ,
Ստվերդ ծալեմ դնեմ ծոցիս մեջ,
Վեր կենամ գնամ,
Ինքը տաքանա, ու ես զովանամ:

Перевод с армянского. Амо Сагиян

Тень от дерева тихо лежит на спине,
Распласталась по мокрой земле.
Простынет бедняжка...
Посинела гляжу, аж знобит,
Уж губами едва шевелит.
Может, ей очень тяжко.
Что мне... ждать? До каких ведь пор?
Может в дело пустить топор?
Или, тоже, на землю пусть,
Рядом с тенью прилягу, прижмусь,
Ее слабый нащупаю пульс
И немного ей лоб разотру -
Может этим ей душу спасу.
Что мне, дерево, делать? Возьму,
Пока солнце не поднялось,
Не коснулось твоих волос,
Тень твою соберу, сложу
И на грудь себе положу,
И пойду я с ней, похожу -
Тень согреется, я прохлажусь.


Համո Սահյան

ԷԼ ՉԵՍ ԹՌՉՈՒՄ

Էլ չես թռչում կտրից-կտուր
ՈՒ չես նայում երդիկներից,
Էլ չես առնում հաց ու համբույր
Դու քո անուշ տատիկներից։
Էլ չես վազում դու լեռներով,
Էլ չես տարվում թիթեռներով,
Էլ չես թառում դու ծառերին,
Չես հալածում ծիծառներին։
Էլ չես քնում գիշերն արտում
Գլուխդ սալ քարի վրա,
Արծվի հետ չես մենամարտում
Ամպից կախված ժայռի վրա։
Էլ չես քշում նժույգդ խենթ
ՈՒ չես մրցում հողմերի հետ...
Էլ չես տրվում երազներին,
Ձյուն է իջել քո մազերին։

Перевод с армянского. Амо Сагиян
УЖЕ НЕ ПРЫГАЕШЬ

Уже не прыгаешь за сказкой,
По крышам и ердикам их,
Не получаешь хлеба с лаской
От милых бабушек своих.
Уже давно не ходишь в горы,
Не затеваешь с ветром споры,
И бедных ласточек не гонишь,
И с лета бабочек не ловишь.
Не спишь ночами в чистом поле,
Обнявшись нежно с плоским камнем,
С орлицею не бьешься боле
Взбираясь к ней по голым скалам,
Уже не ищешь встречи с бурей,
На лошади не скачешь буйной,
Не снятся розовые сны,
Снег выпал на твои власы.

Համո Սահյան
ՄՈՌԱՆԱԼ ԿՏԱ

Ես կգամ, դուռդ կբանաս,
Կընդունես մոլորված որդուդ,
Աշխարհի բոլոր հողմերով,
Հովերով օրորված որդուդ,
Վաստակած և' փուշ, և' դափնի,
Ցամաքներ ու ծովեր անցած,
Եվ նորից երեխա դարձած
Ու հացից խռոված որդուդ:

Ես կգամ կնստեմ հողիդ,
Եվ հողդ զորանալ կտա,
Ամեն մի քարդ՝ ինձ կառնի—
Մտքիս մեջ խորանալ կտա:
Արտույտներն ինձ արտ կտանեն,
Կկանչեն կկուներն անտառ,
Կաքավը «շաղ-կղա» կասի,
Տարիքս մոռանալ կտա:

Перевод с армянского. Амо Сагиян
ЗАБЫТЬ ЗАСТАВИТ

Я вернусь, отворишь мне дверь,
Снова примешь блудного сына,
Весь ветрами прошит он, поверь,
И штормами по горло сыт он.
Заслужил он и лавр, и терн -
За него не может быть стыдно,
Но вернулся ребенком вновь
И на все обиженным сыном.

Я на землю твою опущусь,
Мне воскреснуть она поможет,
Я камней твоих древних коснусь -
Разобраться в раздумьях сложных.
В поле жаворонок пригласит,
А кукушка в лесу застанет,
Перепелка в ночи погостит,
Мои годы забыть заставит.
 

Սիլվա Կապուտիկյան

ՄԱՐԻԱ ՊԵՏՐՈՎԻԽԻ ՀԻՇԱՏԱԿԻՆ

Սիրտս լիքն է, դուռ գտնելու ո՞ւմ տանեմ,
Նոր երգերս խոր մեկնելու ո՞ւմ տանեմ,
Ա՛խ, միայն դու լալ գիտեիր հայերեն,
Արցունքներս թարգմանելու ո՞ւմ տանեմ:

Перевод с армянского. Сильва Капутикян

ПАМЯТИ МАРИИ ПЕТРОВЫХ

Полную боли душу мою кому отвести?
Стих мой новый сердцем прочесть кому отнести?
Ах, только ты и могла плакать со мной по-армянски!
Слезы мои только ты и могла перевести.

Համո Սահյան

Հարցում արի, ժպտաց,
Առուն անուն չուներ:
Անհուն ձորերի մեջ
Կարգին մի հուն չուներ:
Սպիտակել էր նա,
Բայց ծերություն չուներ;
Խաղաղ անկյուն չուներ
Աչքերին քուն չուներ,
Եկավ, կանչեց, գնաց,
Համբերություն չուներ..,

Թռչունների, ամպի
Ստվերներր վրան,
Գնաց՝ գետը անցնի,
Գետը տարավ նրան:

Перевод с армянского. Амо Сагиян

Я спросил у ручья,
Улыбнулся в ответ -
Меж ущелий журча,
Уже тысячи лет,
Он приличного русла,
И имен не имел.
Своих лет он не знал -
Он давно поседел,
Тихих мест не искал -
Обходился без сна,
Он терпенья не знал,
За собою всех звал...

Он, сманив тени птиц,
И вобрав облака,
Шел реку перейти,
Та его забрала.

Համո Սահյան

ԲԱՌԱՉԸ

Անտառն ասես Ծիր-Կաթինից էր կախված,
Ոտից-գլուխ, ոտից-գլուխ թաթախված
Աոսւվոտի շողաթաթախ ցողերով,
Աոավոտի ցողաթաթախ շողերով:
Հավքը հավքի բերանից խոսք էր խլում.
Ողջ անտառն էր մի հավք ղաոած ծլվլում:
Ղողանջում էր ծլվլոցի մեջ կանաչ
Եղջերուի ցողաթաթախ մի րաոաչ:
Ցողաթաթախ երանություն: Եվ հանկարծ
Հեոու-հեովում, մի խուլ որոտ, ծուխ ու կայծ...
Ու ձորն ընկավ անտաոի աչքի աոաջ
Եղջերուի արնաթաթախ մի բաոաչ...

Անտաոն ասես Ծիր-Կաթնից էր կախված,
Ոտից-գլուխ արցունքի մեջ թաթախված:

Перевод с армянского. Амо Сагиян
РЫК

Словно лес подвесили к Млечному Пути,
Словно обмакнули весь с ног до головы
В утра лучезарную раннюю росу,
В утра светоросную дивную косу.
Тихий птичий гомон мерно нарастал,
Лес многоголосьем чудным щебетал.
В шумном гаме птичьем щебет, свист и трель,
Светозарным рыком протрубил олень.
Светлых рос блаженство - словно знак беды,
Где-то отдаленно вспышка, грохот, дым...
В темноту ущелья на глазах дерев
Весь в крови оленя покатился рев ...

Словно лес подвесили к Млечному Пути,
Словно опрокинутый, мокрый от слезы.

Համո Սահյան

ՄԱՅՐԱՄՈԻՏ

Սարն առել վրան ծիրանի մի քող,
Ննջում է կարծես ծաղկե անկողնում:
Անտառն արևի բեկբեկուն մի շող
Ծոցի մեջ պահել ու բաց չի թողնում:

Ժայռի ստվերը գետափին չոքել,
Վիզր երկարել ու ջուր է խմում,
Հովն ամպի թևից մի փետուր պոկել,
Ւնքն էլ չգիտե, թե ուր է տանում։

Քարափի վրա շողում է անվերջ
Ոսկե բոցի պես թևը ծիծառի...
Կանգ աո, հողագունդ, քո պտույտի մեջ
Թող մայրամուտը մի քիչ երկարի։

Перевод с армянского. Амо Сагиян
ЗАКАТ

Под фатою гора абрикосовой
Дремлет словно в постели цветочной,
Солнца лучик - косичку росную,
Спрятал лес, отпускать не хочет.

Тень горы у реки распласталась,
Шею вытянув, пьет - не напьется,
С крыльев тучи перышко сорвалось
И куда-то за ветром несется.

Над скалою ласточки круженье.
Пламенеет крылышко, златится...
Прекрати, земля, свое движенье,
Пусть закат еще чуть-чуть продлится.

Համո Սահյան

Քիչ է մնում, թե մանկանամ,
Ելնեմ նորից Գյազբել գնամ,
Նորից մանուկ գիշերի հետ
Խաղամ աստծու փեշերի հետ...
Քունս տանի, մի քիչ ննջեմ,
Երազիս մեջ երկինքն հնձեմ...
Ամպը բռնեմ լծեմ կամին,
Ճիպոտ անեմ լեռան քամին,
Քշեմ, էլ բան չհարցնեմ,
Հարդագողը հարդ դարձնեմ,
Հարդից ջոկեմ աստղ ու լուսին
Ու տուն բերեմ լուսը-լուսին։

Перевод с армянского. Амо Сагиян

Так и хочется мне в детство снова впасть,
На Гязбел взойти облака потрогать,
С юной ночью наигравшись всласть,
За подол всевышнего подергать...
Спать захочется - немного подремать,
И скосить во сне, как прежде, небо…
К молотилке ловко облако запрячь
И пригнать побольше ветра мне бы.
Ни о чем его не спрашивая, гнать,
Млечный Путь весь выстелив соломой,
Из нее луну и звезды отобрать,
И в ночи забрать домой с собою.

Համո Սահյան

Արև է, անձրև է գալիս
— էհ, գայլը ցնկնում է:
Խնձորը կարմրին է տալիս
Եվ ծաոից ընկնում է:

Նայում ես այսօրվա օրին,
Շիկնում, ամաչում ես,
Նայում ես ընկնող խնձորին,
Տխրում, հառաչում ես:

Ուզում ես լաց լինել մի կուշտ,
Որ օրն աչքից ընկնում է,
Իսկ գայլը ուրախ է անշուշտ.
Գայլին ի՛նչ, ցնկնում է:

Перевод с армянского. Амо Сагиян

Дождь, или солнце греет,
Время - волчица щенится.
Яблоко рдеет, зреет
С дерева пасть стремится.

День вижу нынешний, новый,
Краснею - как не стыдиться,
Плод вижу пасть готовый,
Грущу, хочу разрядиться.

Мне разрыдаться бы вдоволь –
Жизнь никуда не годится,
А вот волчица довольна,
Что ей - она щенится.

Եգիշե Չարենց

ՄԵՐ ԼԵԶՈՒՆ

Մեր լեզուն ճկուն է ու բարբարոս,
Առնական է, կոպիտ, բայց միևնույն պահին
Պայծառ է նա, որպես մշտաբորբոք փարոս,
Վառված հրով անշեջ դարերում հին։ —

Եվ վարպետներ, խոնարհ ու հանճարեղ,
Հղկել են այն դարեր, որպես մարմար,
Եվ փայլել է նա մերթ, ինչպես բյուրեղ,
Մերթ կոպտացել, ինչպես լեռնային քար։

Բայց միշտ պահել է նա իր կենդանի ոգին, —
Եվ եթե մենք այսօր կոտրատում ենք այն մերթ,
Այդ նրանից է, որ ուզում ենք մեր
Նոր խոհերի վրա ժանգ չչոքի։

Այդ նրանից է, որ այսօրվա ոգուն
Այլևս չի կարող լինել պատյան
Ո ՛չ Տերյանի բառբառը նվագուն,
Ո ՛չ Նարեկի մրմունջը մագաղաթյա։—

Եվ ո ՛չ անգամ Լոռու պայծառ երգիչ
Թումանյանի բառբառը գեղջկական, —
Բայց նա կգա — լեզուն այս երքաթյա բերքի
Եվ խոհերի այս խո՜ր ու երկարակամ…

Перевод с армянского. Егише Чаренц

НАШ ЯЗЫК

Гибок наш язык и неотесан,
Мужеством и силою взращен,
Вечнопламенеющим утесом
Сквозь столетий мглу сияет он.

Мастера смиренные веками
Шлифовали наш язык, как сталь,
То грубел он словно горный камень,
То сверкал, как редкостный хрусталь.

Он всегда хранил живую душу,
Мы ж его коверкаем порой,
Только для того, чтоб думы наши
Не покрылись ржавчины корой.

Только от того, что душу века
Не способны выразить, сберечь
Ни пергамент шепота Нарека,
Ни певучая Терьяна речь,

И ни сельский говор Туманяна -
Как бы ни был светел и велик.
Он придет раздумьем долгим данный
И железной жатвы наш язык.

 


Имя*
Ваш e-mail адрес*
E-mail получателя*
 

Комментарии

нет комментариев

Написать комментарий

Оставить комментарий или задать вопрос автору статьи может только зарегистрированный пользователь.
Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться
Неправильный логин/пароль
Почта
Пароль
 
Имя (обязательно)
Почта (обязательно)
Пароль (обязательно)
 
    Женский журнал «Сила Притяжения» Журнал-дайджест «Экспедиция длиною в жизнь» Научно и популярно о главном - журнал-дайджест «Неизведанная Планета» Журнал-дайджест «Премьера Сезона» - загляни в своё будущее
  • Экономические новости Армении
  • Союз Промышленников и Предпринимателей (Работодателей) Армении
  • Prom Expo LLC
  • PR-Агентство «Delta Beta»
  • Общество содействия меценатству и благотварительности им. И.К.Айвазовского
  • НИИ курортологии и физической медицины
  • МЦ «Сурб Аствацамайр»
  • Офтальмологический Центр имени С. Малаяна
  • ՀՀ Առողջապահության Նախարարության  «Ավան» հոգեկան առողջության կենտրոն
  • Հոգեսոցիալական կարգավորման կենտրոն
  • APASL Single Topic Conference Focus on the Virus Hepatitis B 3-5 October 2015 Yerevan, Armenia
  • Отдых в Армении, отдых за рубежом
  • 3-ая международная туристическая выставка In Tour Expo-2016
  • ПОСОЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В РЕСПУБЛИКЕ АРМЕНИЯ
  • Тур оператор СаниНур
  • ООО
DELTA BETA NETWORK®
Новости автомобильного рынка AllAboutNews.org Отдых и туризм ОБЩЕСТВО СОДЕЙСТВИЯ МЕЦЕНАТСТВУ И БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ им. И.К. АЙВАЗОВСКОГО Центр здоровья - All About Delta Beta - PR managment Армянские фотографы Журнал-дайджест «Премьера Сезона» - загляни в своё будущее Портал женских новостей